MARINHEIRAGEM - DORI CAYMMI LETRA




Mais uma música de sereia e marinheiro pra vocês.

Eu não conhecia!




MARINHEIRAGEM 
by DORI CAYMMI

É de noite na ponta da costeira 
A traineira descansa no areal 
o luar ilumina a cachoeira 
ventania balança o palmeiral 


a morena desfaz a cabeleira 
e desata o vestido de coral 
sai pro mar, quando sai deita na esteira 
com seu corpo de espuma, areia e sal 

Cravejando de estrela a praia inteira
 lua cheia parece um castiçal 
que clareia um casal na cabeceira 
dessa cama de mar, de litoral 

no clarão da manhã some a traineira 
e não tem mais morena no pontal 
foi apenas paixão de marinheira 
foi somente desejo de naval

...

Cravejando de estrela a praia inteira
 lua cheia parece um castiçal 
que clareia um casal na cabeceira 
dessa cama de mar, de litoral 

no clarão da manhã some a traineira 
e não tem mais morena no pontal 
foi apenas paixão de marinheira 
foi somente desejo de naval




+++++
Translation by H-sama. 


MARINHEIRAGEM - "SAILORING"


It's night on the edge of the coastal shore,
The trawler is resting by the sand
the moonlight illuminates the waterfall
wind rattles the palm trees


the brunette* undoes the hair
and unties the coral dress
dives in the sea, when she leaves it, lay on the straw mat
with her body of foam, sand and salt

Studding with stars the entire beach
The full moon looks like a candlestick
that lights the couple at the head
of this bed of sea, in the coastline

in the morning glare there goes the Trawler
and there is no morena* on the Cape
it was only the passion of a sailor
it was only the desire of a naval.

...

Studding with stars the entire beach
The full moon looks like a candlestick
lighting the couple at the head
of this bed of sea, in the coastline

in the glare of the morning the Trawler is gone
and the morena* is gone on the Cape
it was only the passion of a sailor
it was only the desire of a naval.






* morena - means literally "brunette" , "dark haired" but in Brazilian Portuguese usually mean a "dark skinned girl" usually with dark hair. Usually they use more for skin color than just hair color. I am an example of what they call  "morena". More often than I'd like, a guy will start a conversation calling me it. :)

*cravejando - to stud precious gems into metal. I don't think they have this very verb in English.


ps. I translated the second verb differently so -maybe- the second translation would make it could be more clear.
I hope you guys understand how hard is to translate Portuguese to English because we have some many words and, English not that many, also, this is somewhat an old song, a simple and humble people's folk song...  







ANOTHER TRANSLATION OF A BRAZILIAN SONG?


IDENTIDADE by Jorge Aragão english translation



564561_10151421303248558_1662421531_n_large



AJUDE A DIVULGAR: 
SALVE ESSA IMAGEM E NOSSO LINK NO SEU BLOG, 


PINTEREST, TUMBLR OU FACEBOOK

MARINHEIRAGEM - Dori Caymmi


 ----------------------------------------- 

H-Sama blog: http://www.h-sama.com/ 
Facebook: https://www.facebook.com/bloghsama
Instagram: https://instagram.com/hsama/
Youtube: https://www.youtube.com/user/HSAMABLOG

Comments

  1. First of all I would like to say superb blog! I had a quick question that I'd
    like to ask if you don't mind. I was curious
    to find out how you center yourself and clear your head prior to writing.

    I have had trouble clearing my thoughts in getting my ideas out.
    I do enjoy writing however it just seems like the first 10 to 15 minutes are wasted just
    trying to figure out how to begin. Any recommendations or tips?
    Appreciate it!

    my web page ... click here

    ReplyDelete

Post a Comment

H-SAMA.com: TODOS os comentários serão lidos, respondidos com carinho (pode demorar uns dias então volte pra ver!).
+++
All comments are read and will be up. Come back to see it.